Pytanie:
Jak naprawdę wymawia się „fianchetto”?
PhishMaster
2020-01-23 21:28:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Słyszałem „fianchetto” od czterech dekad i zawsze wymawiałem to „fēənˈCHetō”, ale słyszałem również, że wiele osób wymawia to „fēənˈketō”.

Jest pochodzenia włoskiego, więc zastanawiam się, czy są tam jacyś Włosi, zwłaszcza tubylcy, lub ktokolwiek, kto może mi powiedzieć, jaka jest prawdziwa i właściwa wymowa.

Nie ma wątpliwości, że we Włoszech fianchetto ma dźwięk K (pochodzi od fianco, co oznacza bok). Tak jak w terminologii muzycznej używasz włoskiej nomenklatury, nawet dla osób nie mówiących po włosku poleciłbym "fianKetto".
Czy chcesz mieć „prawdziwą i właściwą wymowę” słowa * po włosku *, czy * po angielsku *? Zauważ, że żaden język nie ma magicznej, nieomylnej wyroczni wymowy - musisz kierować się tym, co ludzie faktycznie * robią *.
W języku rosyjskim jest transliterowany na cyrylicę jako _фианкетто_ (_fianketto_) i wymawiany z / k /.
„ch” jest zawsze wymawiane jako „k” w języku włoskim. Być może zwodzą Cię słowa takie jak `ciabatta`,` ciao` itp., W których `c` przyjmuje dźwięk` ch` (choć zazwyczaj tylko wtedy, gdy następuje po nim `i` lub` e`).
Sześć odpowiedzi:
#1
+33
francisco sollima
2020-01-23 21:40:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Chociaż nie jestem pewien, jak dokładnie byłoby wymawiane „fēənˈketō” (nie jestem ojczystym językiem angielskim), jest to bardziej poprawne w wymowie „ch” (zgodnie z włoską wymową). >

Wymowa napisana w języku angielskim byłaby podobna do fee-ahn-keh-toh , z akcentem na trzeciej sylabie ( keh ).

Właśnie znalazłem tę witrynę, na której znajdują się nagrania wymawiających ją włoskich (mam nadzieję). Dla mnie brzmi to całkiem nieźle.

Wow, świetnie. Szczególnie podobała mi się strona z czterema tubylcami, którzy ją wymawiali. W pewnym sensie ani normalna angielska wymowa nie jest poprawna, ale odmiana „keto” jest bliższa.
Słowa zapożyczone z innych języków na ogół zmieniają wymowę, więc włoska wymowa nie ma tu większego znaczenia. Chociaż FWIW zarówno [Wikipedia] (https://en.wikipedia.org/wiki/Fianchetto), jak i [Wiktionary] (https://en.wiktionary.org/wiki/fianchetto#English) wymieniają każdą wymowę jako poprawną w języku angielskim _ (z normalnym „ch” jako głównym) _
Co ciekawe, akcent w tych nagraniach brzmi tak, jakby lądował na drugiej, a nie trzeciej sylabie.
@ApollyssupportsMonica: „akcent na trzecią i drugą sylabę” jest tutaj nieco mylący. Akcent jest z pewnością na sylabie „ket”; różnica polega na tym, czy „fian” przed nim jest pojedynczą sylabą, jak to jest dla większości rodzimych użytkowników języka włoskiego, czy też staje się dwiema sylabami „fee-ahn”, co jest najbliższym przybliżeniem w angielskiej fonotaktyce, więc jest to dobrze- poinformowana osoba mówiąca po angielsku w kontekście anglojęzycznym może przynieść.
#2
+26
Brian Towers
2020-01-23 21:44:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Według Wikipedii:

W szachach fianchetto (/ ˌ fiænˈtʃɛtoʊ /; włoski: [fjaŋˈketto] „mała flanka”) to wzorzec rozwoju ...

Dlatego osoby anglojęzyczne wymawiają „ch” jak w „chess”, a włoskie jak w „czajnik”.

Co sugeruje, że nie ma „prawdziwej i właściwej wymowy”.

Nigdy nie słyszałem, żeby ktokolwiek wymawiał to jako „ch”, słyszałem albo ostry dźwięk „k”, albo „sh” (fee ann shett toe). Musimy poruszać się w bardzo różnych kręgach anglojęzycznych.
Jako native speaker języka angielskiego wymawiam to w obie strony, ponieważ nigdy nie jestem pewien, który z nich jest prawidłowy.
Moim pierwszym odruchem było wymówienie tego z dźwiękiem „sh”, ale potem zobaczyłem tutaj włoską wymowę i od razu przekonałem się, że „[fjaŋˈketto]” jest poprawne. Dobra odpowiedź.
+1 za korzystanie z IPA. Mam kłopoty nawet ze stwierdzeniem, jakie inne odpowiedzi próbują mnie skłonić do wymówienia.
Próbuję czytać komentarz @SriotchilismO'Zaic's nie sarkastycznie, ale to naprawdę nie jest łatwe.
Bardzo nieufnie podchodzę do artykułu z Wikipedii jako źródła, zwłaszcza gdy nie ma prawie żadnych cytatów z tego artykułu.
#3
+6
Ferdi2005
2020-01-24 19:17:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jestem Włochem i mogę potwierdzić wypowiedzi zamieszczone na tej stronie: https://forvo.com/word/fianchetto/

Byłoby pomocne, gdybyśmy zamieścili coś więcej niż link; zobacz [ten post meta] (https://meta.stackexchange.com/questions/8231/are-answers-that-just-contain-links-elsewhere-really-good-answers).
Wygląda na to, że odpowiedź / komentarz potwierdzający do [ta odpowiedź] (https://chess.stackexchange.com/a/28128) wspomina o tej samej witrynie wcześniej, ale plakat nie miał wystarczającej liczby (50) powtórzeń, aby skomentować wcześniej .
#4
+4
user21310
2020-01-25 01:39:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

W języku włoskim c jest wymawiane jak po angielsku „ch” lub „tsh” przed „i” i „e”, a jak „k” (niespełnione) przed „a”, „o” i „u”. Jeśli chcesz, aby było to „k” przed „i” i „e”, dodajesz „h” pomiędzy, jeśli chcesz, aby było to „tsh” przed „a” (i prawdopodobnie również inne ciemne samogłoski), dodaj „i” pomiędzy, które nie jest (lub prawie wcale nie jest wymawiane).

Podobnie jak „g”.

Więc ciabatta to „tshah-baht-tah”, giotto to „jot-to”, Giuseppe to „ju-sep-pe”, fianchetto to „fee-ahn-ket-to”.

Miła i pouczająca, a pozornie najdokładniejsza odpowiedź!
#5
+3
edwina oliver
2020-01-23 21:46:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

W Rzymie mówisz po rzymsku.

Mogą powiedzieć „fi an Ket oh” we Włoszech, ale reszta świata mówi „fi an CHet oh”.

Z biegiem czasu słowa zmieniają znaczenie i sposób wymowy, a ich użycie w końcu wygrywa.

Zawsze słyszałem o Cheta i tak to mówię.

To naprawdę kiepski argument: ponieważ inni robią to źle, ja też zrobię to źle. Moim zdaniem tak naprawdę nie wytrzymuje. To włoskie słowo i proszę, naucz się czegoś nowego i wymów je poprawnie.
To włoskie słowo. Nie jest to nawet łacińskie słowo, w którym ludzie mogą wymawiać rzeczy takie jak * joo-dik-im * lub * vuh-jy-na * w całkowicie obcy sposób i nikogo to nie obchodzi (z wyjątkiem zagorzałych naukowców). To żywy język i bezsensowne jest twierdzenie, że robienie tego źle jest w porządku, ponieważ wszyscy inni to robią, zwłaszcza jeśli nie są to nawet wszyscy inni, tylko twoje szczególne doświadczenie.
Właściwie, gdy w Rzymie mówi się po włosku :-P
Przykro mi to informować, ale „reszta świata” nie mówi po angielsku, poza niewielką mniejszością.
@Nij Istnieje argument, że każde słowo użyte w zdaniu angielskim jest słowem angielskim, nawet jeśli zostało „zapożyczone” z innego języka. Tak więc jedyną sensowną definicją „poprawnej” jest poprawna wymowa tego zapożyczonego słowa, co zgadzają się użytkownicy języka _angielskiego_. Założę się, że istnieje wiele [zapożyczonych słów z języka włoskiego] (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Italian_origin), w których „poprawna” wymowa angielska nie zostanie uznana za poprawną przez włoskiego mówcę. Ta odpowiedź nie jest szczególnie mocnym argumentem, ale nie jest też naiwnym apelem do włoskiego.
@Nij Co ciekawe, [artykuł w Wikipedii] (https://en.wikipedia.org/wiki/Fianchetto) używa liczby mnogiej utworzonej przez gramatykę włoską („fianchetti”), ale czasownik po gramatyce angielskiej („fianchettoed”). To całkiem dobry przykład tego, jak zmienne mogą być „reguły” (tj. Powszechnie akceptowane użycie) dotyczące zapożyczeń.
Zawsze wymawiałem to fian-k-etto, odkąd powiedziano mi, że to prawda. Dlatego staram się to szanować. Tutaj wydaje się to dość łatwe. Ale w przypadku Alekhine? Nie tak bardzo. Prawidłowe wymawianie -tak- wydaje się niemal pretensjonalne.
@Nij Czy na pewno wymawiasz to poprawnie? Nie jest prawdą, że różnica między wymową natywizowanego angielskiego i włoskiego jest różnicą między a / k / i a / tʃ /; wymowy, które Brian Towers podaje powyżej z Wikipedii, / fiænˈtʃɛtoʊ / i [fjaŋˈketto], sugerują, że prawie każdy dźwięk w słowie jest inny, a zwłaszcza angielska wersja jest wypełniona dyftongami, w których wersja włoska ma czyste samogłoski, rozróżnieniem są osoby anglojęzyczne będę mieć kłopoty.
@Nij A czy zażądałbyś tego, gdy role się odwrócą? Francuscy programiści komputerowi mówią o „un thread”, zapożyczeniu z angielskiego, ale dentystyczny fricative jest rzadkim dźwiękiem, którego nie ma we francuskim ani włoskim, więc zamiast / θɹɛd /, jak w języku angielskim, wymawia się go / tʁɛd / lub / sʁɛd / .
@Adriano, zgodnie z twoją logiką wszyscy powinniśmy powiedzieć raczej Paree niż Paryż. Oczywiście niektórzy tak robią, ale zwykle sprawia to, że brzmią pretensjonalnie. Przyswojenie się do języka obcych słów zwykle zajmuje trochę czasu i może przy tym zmienić wymowę. W dowolnym momencie poprawna wymowa musi być tą, która jest najbardziej ogólnie rozumiana.
#6
+1
ukemi
2020-01-27 03:48:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Fianchetto jest powszechnie wymawiane w języku angielskim jako / fiænˈ ɛtoʊ / (miękkie ch jak „cherry”), ale oryginalne włoskie słowo jest wymawiane / fjaŋˈ k etto / (twarde ch jak w „chaos”). Zwróć uwagę, że to słowo jest spokrewnione z angielskim flan”.

Często zdarza się, że terminy zapożyczone z innych języków przybierają „błędną” wymowę, jeśli odziedziczone ortografia jest niejednoznaczna np.

  • pistacja (włoski: / k /; angielski / tʃ /)
  • bruschetta ( Włoski: / sk /; angielski: / ʃ /)


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 4.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...