Pytanie:
Jaka jest angielska maksyma „Raczej tracić materiał / utwór, niż tracić tempo / inicjatywę”?
Zhang Jian
2020-06-06 08:05:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Szachy, Xiangqi (chińskie szachy) i Go bardzo cenią sobie tempo / inicjatywę.

Chińskie powiedzenie „宁 失 一 子, 不失 一 先” dosłownie oznacza

Lepiej stracić materiał / figurę niż tempo / inicjatywę.

(宁 = preferuj; 失 = przegrywaj; 一 = jeden; 子 = figura (np. pionek, wieża , rycerz); 不 = nie; 先 = inicjatywa, tempo, pęd)

Rozumiem zasadę / taktykę, ale nie wiem, jak wyrazić to idiomatycznie. Czy jest na to angielska maksyma?


Jeśli nie ma ustalonego przysłowia w języku angielskim, możemy je wymyślić.

Na przykład

@TJCrowder :

" Cholera materiał, cała naprzód! "

@Remellion :

" Szybkość ponad chciwość "

Zalety: rytm.

Wady: To powiedzenie podkreśla, że ​​musisz zaakceptować własne utrata sztuk; podczas gdy „chciwość” polega na zbieraniu pionków przeciwnika.

Te odpowiedzi są dobre, ale myślę, że gdybyś zapytał o to w [ELL.SE] lub [ELU.SE], możesz otrzymać lepsze. A może nie.
1 Uczę się angielskiego i często odwiedzam „English Language Learners”. 2 Tylko ci, którzy faktycznie grają w szachy, mogą zrozumieć i odpowiedzieć. @Fivesideddice
„Myśl nad materią”? ;-)
Cholerny koszt!
Dwanaście odpowiedzi:
#1
+10
spacetyper
2020-06-08 05:10:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Może nie rozumiem poprawnie chińskiego idiomu, ale wydaje mi się, że brzmi to jak ...

Przegraj bitwę, ale wygraj wojnę

- co ma znaczenie, lepiej poświęcić jakąś małą rzecz dla większego obrazu (dla mnie to brzmi jak sedno chińskiego idiomu, którym się podzieliłeś).

To przypomina mi technikę, którą wypracowałem, grając w stare pakiety oprogramowania szachowego w latach 80-tych. Sztuczna inteligencja w tych przypadkach po prostu działała, patrząc na wszystkie możliwe ruchy na głębokości około 2, a następnie oceniając możliwość zbicia różnych figur w porównaniu z ich utratą, przypisując wartość liczbową każdej figurze, przy czym pion jest najniższą wartością, a król najwyższą. Tak więc sztuczka polegała na tym, aby w zasadzie zahipnotyzować oprogramowanie, machając hetmanem tuż poza zasięgiem lub poświęcając ją, podczas gdy twoje niskie wartościowe pionki zakradały się przez tylne drzwi, aby zamatować króla. Pracował za każdym razem. Nie tak bardzo na ludziach.
#2
+6
Anton Menshov
2020-06-06 08:32:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nie znam jakiegoś idiomatycznego sposobu powiedzenia tego. Jednakże określiłbym to jako „ chwytanie chwili ”.

Na przykład jest książka autorstwa Ivana Sokolova „Sacrifice and Initiative in Chess: Seize the Moment to Get the Advantage ”, który moim zdaniem mówi dokładnie o znaczeniu inicjatywy w porównaniu z materiałem, który masz na myśli w swoim pytaniu.

„Carpe Diem” (po łacinie „Chwytaj dzień” [ale zobacz https://en.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem]) jest najbliższym, jaki przychodzi mi do głowy
#3
+6
Patrick McElhaney
2020-06-06 20:22:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Czas to pieniądz.

Jest to idiom, którego nie używa się zazwyczaj w kontekście szachów, ale myślę, że jego znaczenie byłoby jasne w kontekście dla native speakera języka angielskiego. Tracisz „pieniądze” (kawałek), aby zyskać „czas” (tempo). Spodziewasz się zyskać przewagę, ponieważ ta druga jest bardziej wartościowa.

W bardziej formalnym żargonie ekonomii istnieje koszt alternatywny . Na przykład, twój przeciwnik oferuje wymianę, biorąc pionek, który jest strzeżony. Decydujesz się nie cofać utworu, ponieważ koszt alternatywny utraty tempa (lub dwóch) jest wyższy niż koszt spowolnienia utworu.

Okazja puka tylko raz?
#4
+5
user23804
2020-06-08 06:56:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wygląda na to, że chcesz utrzymać presję . Możesz tracić materiał, ale spójna, szybka i onieśmielająca ogólna strategia utrzymuje Twoje tempo.

#5
+5
Remellion
2020-06-08 13:34:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Doskonałe pytanie. Tłumaczenie to zawsze trudna sprawa.

Nie ma ustalonego szachowego powiedzenia, chociaż odpowiedź Patricka McElhaneya „Czas to pieniądz” ma najbliższe znaczenie i jest idiomem w języku angielskim.

Dlatego wymyśliłbym po prostu inną frazę o tym samym znaczeniu, jeśli chcesz przekazać pomysł i zachować chwytliwość, jaką ma w języku mandaryńskim. Proponuję „Speed ​​over chciwość” , który rymuje się i nie wymaga wyjaśnień.

Plusy: rhythm.Cons: To powiedzenie kładzie nacisk na akceptację utraty własnych utworów; podczas gdy „chciwość” polega na zbieraniu pionków przeciwnika.
@ZhangJian Chciwość może również polegać na upartym trzymaniu się swoich kawałków, gdy lepiej byłoby je oddać, a nie tylko dosłowne znaczenie 贪。
Dziękuję za wyjaśnienie, które poszerza moją wiedzę. Umiesz mówić po chińsku, prawda?
Tak. Teraz przypominam sobie inne słowo, które starałem się zapamiętać: 恋 子。 Jako bonus, tak, gram w xiangqi i western szachy, między innymi w szachy.
„Przegraj bitwę, aby wygrać wojnę” wydaje się być najbardziej idiomatycznym tłumaczeniem. Możesz stracić kilka elementów, o ile wygrasz grę.
#6
+4
Anonymous Coward
2020-06-08 20:40:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

„Nie możesz zrobić omletu bez rozbijania jajek”

To dobry angielski idiom na akceptację strat / ofiar, aby osiągnąć swój cel. Nie mówi jednak nic o utrzymywaniu tempa / presji.

#7
+3
Phil Freedenberg
2020-06-07 20:03:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jedno ogniste powiedzenie, które może zadziałać, to to.

„Cholera torpedy, cała naprzód!”

Heh, myślałem o tym, ale z „Cholera materiał, cała naprzód!” ;-)
"Cholera materiał, cała naprzód!" brzmi wspaniale. @T.J.Crowder, tworzysz historię literatury angielskiej.
#8
+2
reallydismayed
2020-06-09 02:56:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kiedy grałem w szachy, mówiłem coś w stylu „Poświęciłem figury, aby uzyskać / utrzymać tempo”.

#9
+2
Allure
2020-06-09 07:50:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nie jest to dokładnie odpowiednik chińskiego powiedzenia, ale poświęcanie materiału na rzecz inicjatywy jest również znane jako „ gra jak Tal”. Tal był dobrze znany jako największy atakujący gracz, jakiego świat kiedykolwiek widział, który stworzył wiele magicznych, ofiarnych kombinacji.

#10
+1
Chronocidal
2020-06-08 19:10:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Patrząc na to nieco ukośnie:

Ścieg w czasie oszczędza dziewięć

Innymi słowy, poświęcenie niewielkiej ilości wysiłku na wykonanie małej rzecz (np. zszywanie ściegu w kawałku materiału, który zaczął się drzeć lub strzępić) zanim się pogorszy (tj. „w czasie”) zapobiega konieczności poświęcenia dużo więcej wysiłku później („dziewięć” - dosłownie oznacza konieczność zrobienia dziewięć razy więcej ściegów później)

Z podobnej uwagi - ale myślę, że dużo mniej związanego z twoim własnym idiomem - jest

Więcej pośpiechu, mniej prędkości

co oznacza "jeśli spróbujesz teraz coś spieszyć i będziesz musiał to zrobić poprawnie później, zajmie to w sumie więcej czasu"

#11
  0
Ewan
2020-06-07 13:12:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oto kilka powiedzeń, które mogą być takimi maksymami.

1) „Kto się odważy wygrywa”.

2) „Fortuna sprzyja odważnym”.

3) „Wczesny ptaszek łapie robaka”

4) „c4 jest wybuchowy”.

Pierwsze dwa z nich to hasła sił zbrojnych (odpowiednio SAS i Marines), numer 3 jest prawdopodobnie regularnie wykrzykiwany przez poszukiwaczy musztry (z dopiskiem „MAGGOTS” na końcu), a ostatnie może być ostatnimi słowami zszokowanego ( ..jest wybuchowy ?!), ale dziwnie niekompetentny żołnierz!
@Shayne Zanim wyjaśnisz (C4 to materiał wybuchowy), pomyślałem, że „C4” to C2 pionek przesuwa się na pole C4.
#12
  0
Benny Bottema
2020-06-07 23:51:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Chodzi o poświęcenie jednej rzeczy dla drugiej. Sam nie jestem lingwistą, ale wyobrażam sobie, że jest wiele wyrażeń, które mówią coś o poświęceniu dla szybkości, inicjatywy, ciągłości itp.

Przychodzi mi też na myśl słowo meatshield gdzie celowo poświęcasz kawałek, aby coś chronić (np. możesz postępować zgodnie z planem).



To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 4.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...